<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 江村>
<Format: 格式不明>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: THE VILLAGE AND THE RIVER>
<BookPage: 195>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
清江一曲抱村流，
長夏江村事事幽。
自去自來堂上燕，
相親相近水中鷗。
老妻畫紙爲碁局，
稚子敲鍼作釣鉤。
多病所須唯藥物，
微軀此外更何求。
<End Poem>
<Translation>
My home is surrounded by a clear stream,
In the long summer days there is all the silence of a hermitage
Save where the swallows flit among the beams
Or where the wild seagull plays fearless on a stream.
My wife rules the squares for a game of chess.
My young son hammers a fish-hook out of wire.
I, who am ill so often, want only to plant flowers,
My humble body desires nothing more.
<End Translation>